ADEM UĞUR :
Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi.
BEKİR SADAK :
(6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir?
CELAL YILDIRIM :
Dilediği herhangi bir şekilde sana çeki-düzen vermiştir.
DİYANET :
(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
DİYANET VAKFI :
(6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
DİYANET İSLERİ :
Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Dilediği her hangi bir surette terkîb etti
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu.
GÜLTEKİN ONAN :
Dilediği bir surette seni tertib etti.
H. BASRİ ÇANTAY :
Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O.
FİZİLAL :
Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine.
İBNİ KESİR :
Seni istediği şekilde terkib etmiştir.
MUHAMMET ESED :
ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?
Ö NASUHİ BİLMEN :
(7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.
TEFHİMÜL KURAN :
Dilediği bir surette seni tertib etti.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.
ŞABAN PİRİŞ :
O, seni dilediği sûrette tertip etti.