ADEM UĞUR :
Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Her ne yaparsanız bilirler...
BEKİR SADAK :
(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
CELAL YILDIRIM :
Onlar yaptıklarınızı bilirler.
DİYANET :
Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.
DİYANET VAKFI :
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
DİYANET İSLERİ :
Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Her ne yaparsanız biliyorlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Her ne yaparsanız biliyorlar.
GÜLTEKİN ONAN :
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.
FİZİLAL :
Yaptıklarınızı bilirler.
İBNİ KESİR :
Ne yaptığınızı bilirler.
MUHAMMET ESED :
yaptığınız her şeyin farkında olan!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
TEFHİMÜL KURAN :
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.