A. GÖLPINARLI :
Ve kabirlerin altı üstüne gelince.
ADEM UĞUR :
Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Kabirler deşildiği zaman,
BEKİR SADAK :
Kabirlerin ici disa ciktigi zaman,
CELAL YILDIRIM :
Kabirler deşilip içindekiler ortaya çıkarıldığında,
DİYANET :
Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
DİYANET VAKFI :
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
DİYANET İSLERİ :
Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve kabirler deşildiği vakıt
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
kabirler deşildiğinde,
GÜLTEKİN ONAN :
Ve kabirlerin içi ´deşilip dışa atıldığı´ zaman;
H. BASRİ ÇANTAY :
Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman,
FİZİLAL :
Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman.
İBNİ KESİR :
Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman;
MUHAMMET ESED :
ve kabirler alt üst olduğunda,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
TEFHİMÜL KURAN :
Ve kabirlerin içi ´deşilip dışa atıldığı´ zaman;
SÜLEYMAN ATEŞ :
Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman,
ŞABAN PİRİŞ :
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman..