A. GÖLPINARLI :
Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.
ADEM UĞUR :
Oralarda kötülüğü çoğalttılar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Böylece oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
BEKİR SADAK :
(9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun´a Rabbinin ne ettigini gormedin mi?
CELAL YILDIRIM :
Oralarda fitne ve fesadı çoğalttıkça çoğalttılar.
DİYANET :
(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
DİYANET VAKFI :
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun´a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
DİYANET İSLERİ :
Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
onlarda fesadı çoğaltmışlardı
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
GÜLTEKİN ONAN :
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.
H. BASRİ ÇANTAY :
O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
FİZİLAL :
Oralarda çok kötülük etmişlerdi.
İBNİ KESİR :
Ve fesadı çoğaltmışlardı.
MUHAMMET ESED :
ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular;
Ö NASUHİ BİLMEN :
(11-12) İşte onlar ki beldelerde azgınlıkta bulunmuşlardı. Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
TEFHİMÜL KURAN :
Böylece oralarda fesadı ´yaygınlaştırıp arttırmışlardı.´