A. GÖLPINARLI :
Ve mîrâsı, habbesine dek yiyorsunuz.
ADEM UĞUR :
Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.
BEKİR SADAK :
Size kalan mirasi hak gozetmeden yiyorsunuz.
CELAL YILDIRIM :
Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine..
DİYANET :
Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.
DİYANET VAKFI :
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
DİYANET İSLERİ :
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Oysa mirası dermecesine (helal haram demeden) öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki!
GÜLTEKİN ONAN :
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
H. BASRİ ÇANTAY :
Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.
FİZİLAL :
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
İBNİ KESİR :
Mirası hak gözetmeden yersiniz.
MUHAMMET ESED :
(başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.
TEFHİMÜL KURAN :
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Mirâsı hırsla yutuyorsunuz.
ŞABAN PİRİŞ :
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.