A. GÖLPINARLI :
İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz.
ADEM UĞUR :
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
DİYANET VAKFI :
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
DİYANET İSLERİ :
Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
GÜLTEKİN ONAN :
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
H. BASRİ ÇANTAY :
Hayır. Siz bil´akis yetime iyilik etmezsiniz.
FİZİLAL :
Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.