ALİ FIKRİ YAVUZ :
Açılıb aydınlandığı zaman gündüze,
BEKİR SADAK :
Acilip aydinlattigi zaman gunduze and olsun.
CELAL YILDIRIM :
(Karanlığı yırtıp) aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze,
DİYANET :
Açılıp aydınlandığı zaman gündüze andolsun,
DİYANET VAKFI :
(1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.
DİYANET İSLERİ :
Açılıp aydınlattığı zaman gündüze and olsun.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve açıldığı zaman o gündüze
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
açıldığı zaman o gündüze,
GÜLTEKİN ONAN :
Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,
H. BASRİ ÇANTAY :
açıl (ıb ağar) dığı zaman gündüze,
FİZİLAL :
Ortaya çıkıp göründüğü zaman gündüze andolsun,
İBNİ KESİR :
Açıldığı zaman gündüze,
MUHAMMET ESED :
ve aydınlığı yükselten gündüzü!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(1-2) Andolsun örtüverdiği zaman geceye. Ve açıldığı zaman gündüze.
TEFHİMÜL KURAN :
Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,