ALİ FIKRİ YAVUZ :
Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa,
BEKİR SADAK :
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah´a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah´in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
CELAL YILDIRIM :
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
DİYANET :
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
DİYANET VAKFI :
(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
DİYANET İSLERİ :
Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ama bundan böyle her kim vergi verir korunursa
GÜLTEKİN ONAN :
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
H. BASRİ ÇANTAY :
(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,
FİZİLAL :
Kim verir korunursa,
İBNİ KESİR :
Kim verir ve sakınırsa;
MUHAMMET ESED :
Her kim (başkaları için) harcar ve Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşırsa,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.
TEFHİMÜL KURAN :
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Kim (hayır için) verir, korunursa,