A. GÖLPINARLI :
Ve helâk olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.
ADEM UĞUR :
Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,
BEKİR SADAK :
O kimse olup atese yuvarlandigi zaman, mali ona fayda vermez.
CELAL YILDIRIM :
Başaşağı gelip (Cehennem´e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.
DİYANET :
Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
DİYANET VAKFI :
(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
DİYANET İSLERİ :
O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramıyacak
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramayacak!
GÜLTEKİN ONAN :
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
H. BASRİ ÇANTAY :
O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.
FİZİLAL :
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
İBNİ KESİR :
Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.
MUHAMMET ESED :
bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.
TEFHİMÜL KURAN :
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
ŞABAN PİRİŞ :
Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.