ADEM UĞUR :
Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Muhakkak o, ileride (Allah’ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. (Bu ayeti-i kerimeler, Hz. Ebu Bekir efendimizin Hz. Bilâl’i satın alarak kölelikten kurtarması üzerine, kendileri hakkında nazil olmuşlardır).
BEKİR SADAK :
Elbette kendisi de hosnut olacaktir. *
CELAL YILDIRIM :
Ve elbette (böylesi) ileride razı olacaktır.
DİYANET :
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.
DİYANET VAKFI :
(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
DİYANET İSLERİ :
Elbette kendisi de hoşnut (razı) olacaktır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve elbette o rızaya irecektir.
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve mutlaka o hoşnutluğa erecektir.
GÜLTEKİN ONAN :
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır.
FİZİLAL :
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.
İBNİ KESİR :
Elbette kendisi de hoşnud olacaktır.
MUHAMMET ESED :
işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve andolsun herhalde razı olacaktır.
TEFHİMÜL KURAN :
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yakında kendisi de (Allâh´ın verceği ni´metle) râzı olacaktır.