A. GÖLPINARLI :
Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hâle kor.
ADEM UĞUR :
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...
BEKİR SADAK :
(17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.
CELAL YILDIRIM :
(17-18) (Allah´tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.
DİYANET :
(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
DİYANET VAKFI :
(17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
DİYANET İSLERİ :
Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O, ki malını verir, tezekkî eder
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O ki, malını verir, temizlenir.
GÜLTEKİN ONAN :
Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
H. BASRİ ÇANTAY :
(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
FİZİLAL :
O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.
İBNİ KESİR :
Ki o, malını temizlemek için verir.
MUHAMMET ESED :
arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.
TEFHİMÜL KURAN :
Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.