A. GÖLPINARLI :
Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızâsı için yapar.
ADEM UĞUR :
O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
BEKİR SADAK :
(19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.
CELAL YILDIRIM :
Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın´dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır.
DİYANET :
(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
DİYANET VAKFI :
(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
DİYANET İSLERİ :
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ancak rabbi a´lâsının rızasını aramak için verir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ancak yüceler yücesi Rabbinin rızasını aramak için verir.
GÜLTEKİN ONAN :
Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).
H. BASRİ ÇANTAY :
O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).
FİZİLAL :
Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.
İBNİ KESİR :
Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.
MUHAMMET ESED :
ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).
TEFHİMÜL KURAN :
Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) .
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yalnız yüce Rabbinin rızâsı için verir.
ŞABAN PİRİŞ :
Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için..