Ve mâ ekserun nâsi ve lev haraste bi mu’minîn(mu’minîne).
A. GÖLPINARLI :
Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez.
ADEM UĞUR :
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sen ne kadar şiddetli arzulasan da yine insanların çoğu iman edici değillerdir.
BEKİR SADAK :
(102-10) 3 Sana boylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirligi edip duzen kurduklari zaman yanlarinda degildin; sen ne kadar yurekten istersen iste, insanlarin cogu inanmazlar.
CELAL YILDIRIM :
Sen ne kadar içten arzu edip çırpınsan da insanların çoğu imân edecek değillerdir.
DİYANET :
Sen ne kadar şiddetle arzu etsen de insanların çoğu inanacak değillerdir.
DİYANET VAKFI :
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.
DİYANET İSLERİ :
Sana böylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirliği edip düzen kurdukları zaman yanlarında değildin; sen ne kadar yürekten istersen iste, insanların çoğu inanmazlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve insanların ekserisi sen ne kadar hırslansan mü´min değildirler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve insanların çoğu sen ne kadar çok arzu etsen de mümin değillerdir!
GÜLTEKİN ONAN :
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu inançlılar (olacak) değildir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sen ne kadar hırs göstersen yine insanların çoğu îman ediciler değildir.
FİZİLAL :
Sen insanların iman etmesini ne kadar ısrarla istersen iste, onların çoğu iman etmeyecektir.
İBNİ KESİR :
Sen, ne kadar hırs göstersen de; yine insanların çoğu, inanmazlar.
MUHAMMET ESED :
Yine de -bunu ne kadar yürekten istersen iste- insanların çoğu (bu vahye) inanmayacaklar.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve insanların ekserisi, sen fazlaca arzu etsen de imân edici kimseler değildirler.
TEFHİMÜL KURAN :
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir.
ŞABAN PİRİŞ :
Sen ne kadar çok istesen de, insanların çoğu inanmazlar.