A. GÖLPINARLI :
Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.
ADEM UĞUR :
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.
BEKİR SADAK :
Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.
CELAL YILDIRIM :
Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.
DİYANET :
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
DİYANET VAKFI :
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
DİYANET İSLERİ :
Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.
GÜLTEKİN ONAN :
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
H. BASRİ ÇANTAY :
Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
FİZİLAL :
Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.
İBNİ KESİR :
Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
MUHAMMET ESED :
Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.
TEFHİMÜL KURAN :
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
ŞABAN PİRİŞ :
Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.