Ve aradnâ cehenneme yevmeizin lil kâfirîne ardâ(ardan).
A. GÖLPINARLI :
Ve o gün kâfirlere, cehennemi öyle bir gösteririz ki.
ADEM UĞUR :
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Cehennem’i de o kıyamet günü, kâfirlere açık olarak göstermişizdir.
BEKİR SADAK :
(100-10) 1 Gozleri bizim ogudumuze karsi kapali olan ve ofkelerinden onu dinlemeye tahammul edemeyen kafirlere o gun cehennemi oyle bir gosteririrz ki! *
CELAL YILDIRIM :
(100-101) Beni anmak (öğüdümü kabullenmek) hususunda gözle/i perdeli olup (Kur´ân´ı) dinlemeye tahammülleri olmayan kâfirlere o gün Cehennem´i gösterip karşı karşıya getiririz.
DİYANET :
(100-101) O gün cehennemi; gözleri Zikr’ime (Kur’an’a) karşı perdeli olan ve onu dinleme zahmetine dahi katlanamayan kâfirlerin karşısına (bütün dehşetiyle) dikeriz!
DİYANET VAKFI :
(100-101) Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
DİYANET İSLERİ :
Gözleri bizim öğüdümüze karşı kapalı olan ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir gösteririz ki!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve Cehennemi o gün kâfirlere bir gösteriş göstermişizdir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve o gün cehennemi kafirlere öyle bir gösteriş göstermişizdir ki...
GÜLTEKİN ONAN :
Ve o gün, cehennemi, kafirlere tam bir sunuşla sunmuşuz.
H. BASRİ ÇANTAY :
(100-101) Beni anmak (hakıykatı görmek) hususunda gözleri perdeli olan, (Kur´ânı) dinlemiye tahammül edemeyen kâfirlere o gün cehennemi öyle bir göstereceğiz ki!
FİZİLAL :
O gün cehennemi, kâfirlerin gözleri önüne dikeriz.
İBNİ KESİR :
O gün; kafirlere cehennemi öyle bir gösteririz ki;
MUHAMMET ESED :
Ve o Gün hakkı inkar edenlerin karşısına cehennemi çıkarırız.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(100-101) Ve o gün cehennemi kâfirler için bir gösterişle göstermişizdir. Onlar ki, gözleri benim zikrimden bir perdede idi ve işitmeğe de kâdir olmaz olmuşlardı.
TEFHİMÜL KURAN :
Ve o gün, cehennemi, küfre sapanlara tam bir sunuşla sunmuşuz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O gün cehennemi kâfirlere açıkça göstereceğiz.
ŞABAN PİRİŞ :
O gün, kafirlere cehennemi tam bir gösterişle sunarız.