Ve yes´eluneke an zil karneyn kul seetlu aleyküm minhü zikra
Ve yes’elûneke an zil karneyn(karneyni), kul se etlû aleykum minhu zikrâ(zikren).
A. GÖLPINARLI :
Sana Zülkarneyn´i sorarlar. De ki: Ona âit haberleri de okuyalım size.
ADEM UĞUR :
(Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ey Rasûlüm, bir de sana Zü’l-Karneyn’den (haber) soruyorlar, (müşrikler seni imtihan etmek için). De ki: “- Size ondan bir haber anlatacağım:
BEKİR SADAK :
Sana Zulkarneyn´i sorarlar, «Onu size anlatacagim» de.
CELAL YILDIRIM :
Sana Zülkarneyn´den soruyorlar. De ki: Ondan size bir haber anlatacağım :
DİYANET :
(Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: “Size ondan bir anı okuyacağım.”
DİYANET VAKFI :
(Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.
DİYANET İSLERİ :
Sana Zülkarneyn'i sorarlar, "Onu size anlatacağım" de.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bir de sana Zülkarneynden suâl ediyorlar, de ki size ondan bir yadigâr okuyacağım
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bir de sana Zulkarneyn´den soruyorlar. Dedi: «Size ondan bir hatıra okuyacağım.»
GÜLTEKİN ONAN :
Sana (Ey Muhammed,) Zu´l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan ´öğüt ve hatırlatma olarak´ (bazı bilgiler) vereceğim.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: «Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim».
FİZİLAL :
Ey Muhammed, sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. Onlara de ki; «Size onun hakkında bazı düşündürücü bilgiler vereceğim.»
İBNİ KESİR :
Sana Zülkarneyn´i sorarlar. Onu, size anlatacağım, de.
MUHAMMET ESED :
Ve sana Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: "onu hatırlatacak bir şey anlatayım".
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve sana Zülkarneyn´den sual ediyorlar. De ki: «O´na dair size kâfi bir haber hikâye edeceğim.»
TEFHİMÜL KURAN :
Sana (Ey Muhammed,) Zu´l Karneyn hakkında sorarlar. De ki: «Size, ondan da, ´öğüt ve hatırlatma olarak´ (bazı bilgiler) vereceğim.
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Ey Muhammed), sana Zu´l-Karneyn´den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
ŞABAN PİRİŞ :
Sana Zülkarneyn’i soruyorlar. Ondan size bir öğüt okuyacağım, de.