Halidıne fıha* la yühaffefü anhümül azabü ve la hüm yünzarun
Hâlidîne fîhâ, lâ yuhaffefu anhumul azâbu ve lâ hum yunzarûn(yunzarûne).
A. GÖLPINARLI :
Ebedî olarak lânette kalırlar. Ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakılır.
ADEM UĞUR :
Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onlar, o lânet ve ateş içinde devamlı olarak kalanlardır. Onlardan ne azâb hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
BEKİR SADAK :
Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onlarin azabi geciktirilmez.
CELAL YILDIRIM :
Lanette devamlı kalıcılardır ; azâb onlardan hafifletilmez ve (bir ân olsun) azâbdan geri bırakılıp bekletilmezler.
DİYANET :
Onlar ebedî olarak lânet içinde kalırlar. Artık ne kendilerinden azap hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
DİYANET VAKFI :
Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.
DİYANET İSLERİ :
Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
ebediyen onun altında kalırlar, ne azabları hafifletilir ne de kendilerine göz açtırılır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onlar, sonsuza kadar o lanetin altında kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
GÜLTEKİN ONAN :
O durumda/Onda süresiz kalacaklardır. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez/onlar gözetilmezler.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onun (o lâ´netin, yahud cehennemin) içinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Onlardan âzab da hafifletilmez. Kendilerinin yüzlerine de bakılmaz.
FİZİLAL :
Bunlar (sürekli lânetlenmiş olarak) orada ebediyen kalırlar. Ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine mühlet verilir.
İBNİ KESİR :
Onun içinde temelli kalacaklardır. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
MUHAMMET ESED :
Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de soluk almalarına imkan verilecek.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Orada ebedî bir halde kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmez ve kendilerine asla nazar olunmaz.
TEFHİMÜL KURAN :
Onda (lanette) temelli kalıcıdırlar, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler de.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ebedi la´net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azâb hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
ŞABAN PİRİŞ :
Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine bakılmaz.