Ve in azemût talâka fe innallâhe semîun alîm(alîmun).
A. GÖLPINARLI :
Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir.
ADEM UĞUR :
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir.
BEKİR SADAK :
sayet bosanmaya kararli iseler, bilsinler ki Allah suphesiz isitir ve bilir.
CELAL YILDIRIM :
Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir..
DİYANET :
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
DİYANET VAKFI :
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
DİYANET İSLERİ :
Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Yok eğer talâka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ancak, eğer boşanmaya karar verirlerse, şüphesiz Allah, söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.
GÜLTEKİN ONAN :
(Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Eğer (o suretle yemîn edenler ric´at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.
FİZİLAL :
Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir.
İBNİ KESİR :
Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi´dir, Alim´dir.
MUHAMMET ESED :
Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü´şşân semîdir, alîmdir.
TEFHİMÜL KURAN :
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allâh işitendir, bilendir.
ŞABAN PİRİŞ :
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.