A. GÖLPINARLI :
İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedîdir.
ADEM UĞUR :
İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İman edip sâlih ameller işliyenler ise, onlar da cennet ehlidirler, ebedî olarak orada kalıcıdırlar.
BEKİR SADAK :
Inanip yararli isler yapan kimseler cennetlik olanlardir, onlar da orada temellidirler. *
CELAL YILDIRIM :
İmân edip iyi yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar cennetliktirler, onlar orada temelli kalanlardır.
DİYANET :
İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
DİYANET VAKFI :
İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
DİYANET İSLERİ :
İnanıp yararlı işler yapan kimseler cennetlik olanlardır, onlar da orada temellidirler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
iman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İman edip iyi ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehli ve orada süresiz kalacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN :
İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar.
H. BASRİ ÇANTAY :
Îman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) : onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedî kalacaklardır).
FİZİLAL :
İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler.
İBNİ KESİR :
İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
MUHAMMET ESED :
İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır.
Ö NASUHİ BİLMEN :
İmân edenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise işte onlar cennet ashâbıdır. Onlar cennette muhalleddirler.
TEFHİMÜL KURAN :
İman edip salih amellerde bulunanlar, onlar da cennet halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ :
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
ŞABAN PİRİŞ :
İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.