Ve iz ateyna musel kitabe vel fürkane lealleküm teehtedun
Ve iz âteynâ mûsâl kitâbe vel furkâne leallekum tehtedûn(tehtedûne).
A. GÖLPINARLI :
Doğru yolu bulasınız diye bir vakit Mûsâ´ya kitap ve doğruyla eğriyi ayırt eden hükümler verdik.
ADEM UĞUR :
Doğru yolu bulasınız diye Musa´ya Kitab´ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ve hatırlayın ki, biz Musâ’yı Tevrât’ı ve hak ile bâtıl arasını ayıran Furkan’ı vermiştik ki, (sapıklıktan kurtulup) doğru yolu bulasınız.
BEKİR SADAK :
Dogru yola gidesiniz diye Musa´ya hakki batildan ayiran Kitabi vermistik.
CELAL YILDIRIM :
Ve hani doğru yola erişesiniz diye Musa´ya kitap ve furkanı vermiştik.
DİYANET :
Hani, doğru yolu tutasınız diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) ve Furkan’ı vermiştik.
DİYANET VAKFI :
Doğru yolu bulasınız diye Musa´ya Kitab´ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik.
DİYANET İSLERİ :
Doğru yola gidesiniz diye Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve bir vakit Musa´ya o Kitab´ı ve Furkan´ı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.
GÜLTEKİN ONAN :
Ve hidayete ermeniz için de Musa´ya kitabı ve furkanı verdik.
H. BASRİ ÇANTAY :
Hani Musâya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, («Tur» da) o kitabı (Tevrâtı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.
FİZİLAL :
Hani doğru yola gelesiniz diye Musa´ya Kitab´ı ve Furkan´ı verdik.
İBNİ KESİR :
Hani, Musa´ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik.
MUHAMMET ESED :
Ve (hatırlayın), Musa´ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve bir vakitte Mûsa´ya kitap ve furkan vermiştik. Tâ ki hidâyete eresiniz.
TEFHİMÜL KURAN :
Ve (yine) hidayete erersiniz diye Musa´ya Kitabı ve Furkanı verdik.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yola gelesiniz diye Mûsâ´ya Kitap ve furkan (gerçekle bâtılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
ŞABAN PİRİŞ :
Doğru yola gelesiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı vermiştik.