A. GÖLPINARLI :
Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.
ADEM UĞUR :
Bu (Kur´an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.
BEKİR SADAK :
(24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi.
CELAL YILDIRIM :
Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir.
DİYANET :
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”
DİYANET VAKFI :
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur´an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
DİYANET İSLERİ :
"Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bu, dedi, başka değil sadece ötedenberi nakledilegelen bir sihirdir,
GÜLTEKİN ONAN :
Böylece: "Bu, yalnızca ´aktarılarak öğrenilen´ bir büyüdür" dedi.
H. BASRİ ÇANTAY :
«Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».
FİZİLAL :
Ve dedi ki; «Bu Kur´an eskilerden aktarılan bir büyüdür.
İBNİ KESİR :
Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.
MUHAMMET ESED :
ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»
TEFHİMÜL KURAN :
Böylece: «Bu, yalnızca ´aktarılarak öğrenilen´ bir büyüdür» dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Bu dedi, rivâyet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir."
ŞABAN PİRİŞ :
Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.