A. GÖLPINARLI :
Ve andolsun çekilip giderken geceye.
ADEM UĞUR :
Dönüp gitmekte olan geceye,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Dönüb geldiği zaman, o gece hakkı için,
BEKİR SADAK :
(32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.
CELAL YILDIRIM :
(32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay´a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.
DİYANET :
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
DİYANET VAKFI :
Dönüp gitmekte olan geceye,
DİYANET İSLERİ :
Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve döndüğü dem o geceye
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
döndüğü an o geceye
GÜLTEKİN ONAN :
Dönüp gittiği zaman geceye,
H. BASRİ ÇANTAY :
(Gündüzün hitâmiyle) dönüb geldiği zaman geceye,
FİZİLAL :
Gerileyen gece karanlığına,
İBNİ KESİR :
Dönüp geldiğinde geceye,
MUHAMMET ESED :
Geçip gitmekte olan geceyi düşün,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(32-33) Hayır. Kasem olsun kamere. Ve döndüğü an o geceye.