Ve kadimna ila ma amilu min amelin fe cealnahü hebaem mensura
Ve kadimnâ ilâ mâ amilû min amelin fe cealnâhu hebâen mensûrâ(mensûran).
A. GÖLPINARLI :
Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
ADEM UĞUR :
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
BEKİR SADAK :
Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.
CELAL YILDIRIM :
Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
DİYANET :
Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
DİYANET VAKFI :
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
DİYANET İSLERİ :
Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.
GÜLTEKİN ONAN :
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
H. BASRİ ÇANTAY :
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
FİZİLAL :
Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
İBNİ KESİR :
Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
MUHAMMET ESED :
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
TEFHİMÜL KURAN :
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
ŞABAN PİRİŞ :
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.