Ve adev ve semude ve ashaber rassi ve kurunem beyne zalike kesıra
Ve âden ve semûdâ ve ashâber ressi ve kurûnen beyne zâlike kesîrâ(kesîren).
A. GÖLPINARLI :
Âd´ı da helâk ettik, Semûd´u da, Ress ashâbını da ve bunların arasında daha birçok soyları da.
ADEM UĞUR :
Ad´ı, Semûd´u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Âd kavmini de, Semûd kavmini de, (Şuayb’ın) Ress Ashabını da, bunların arasında geçen bir çok ümmetleri de helâk ettik.
BEKİR SADAK :
Ad, Semud milletleri ile Ress´lileri ve bunlarin arasinda bircok nesilleri de yerle bir ettik.
CELAL YILDIRIM :
Âd´ı da, Semûd´u da, Ress (Yemame yöresindeki kasaba veya taşla örülmüş kuyu) halkını da ve bunlar arasında (gelip geçen) birçok nesilleri de (yine aynı sebeplerle) yok ettik.
DİYANET :
Âd ve Semûd kavimlerini, Ress halkını ve bunların arasında pek çok nesilleri de helâk ettik.
DİYANET VAKFI :
Âd´ı, Semûd´u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).
DİYANET İSLERİ :
Ad, Semud milletleri ile Ress'lileri ve bunların arasında birçok nesilleri de yerle bir ettik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Âdi de, Semûdu da, Eshabı ressi de bunların arasında daha bir çok kurunu da
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ad´ı, Semüd´u, Ress halkını ve bunlar arasında (gelip geçen) birçok nesilleri de (helak ettik).
GÜLTEKİN ONAN :
Ad´ı, Semud´u, Ress halkını ve bunlar arasında bir çok nesilleri yok ettik.
H. BASRİ ÇANTAY :
«Aad» i de, «Semuud» u da, «Ress ashaabı» nı da ve bunların arasında (geçen) bir çok (nesilleri) de (helak etdik).
FİZİLAL :
Adoğullârını, Semudoğullarını, kuyunun yuttuklarını ve bunlar arasındaki dönemlerde yaşamış bir çok kuşakları da yokettik.
İBNİ KESİR :
Ad ve Semud´u da, Ress ashabını ve bunların arasında bir çok nesilleri de
MUHAMMET ESED :
Ve ´Ad toplumunu, Semud toplumunu, Ress halkını ve bunların arasında (gelip geçen) daha nice (günahkar) nesilleri (topluca cezalandırdık);
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve Âd´i de, Semûd´u da ve Ress ashâbını da ve bunların arasında bir nice çok asırlar erbâbını da (helak ettik).
TEFHİMÜL KURAN :
Ad´ı, Semud´u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok kuşakları da (yok ettik) .
SÜLEYMAN ATEŞ :
Âd´ı, Semûd´u, Res halkını ve bu arada daha birçok nesilleri (inkârları yüzünden helâk ettik).
ŞABAN PİRİŞ :
Ad’ı da, Semud’u da, Ress halkını da, bunların arasında daha bir çok nesilleri de...