A. GÖLPINARLI :
Ve geceleyin de onu tenzîh et ve yıldızların batacağı sırada da.
ADEM UĞUR :
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O´nu tesbih et.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında dahi tesbih et.
BEKİR SADAK :
Geceleyin ve yildizlar kaybolurken de O´nu tesbih et. *
CELAL YILDIRIM :
(48-49) Rabbin hükmüne (o gelinceye kadar) sabret. Şüphesiz ki sen, bizim gözetimimizdesin. Kalktığında Rabbini hamd ile tesbîh et; gecenin bir bölümünde ve yıldızların batmasının ardından da tesbîh vam et.
DİYANET :
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında O’nu tespih et.
DİYANET VAKFI :
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O´nu tesbih et.
DİYANET İSLERİ :
Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken de O'nu tesbih et.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
geceden de tesbih et ona, hem de nücumun idbarı sıra.
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Gecenin bir kısmında da O´nu tesbih et, yıldızların batmaya yaklaştığı sıra da!
GÜLTEKİN ONAN :
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O´nu tesbih et.
H. BASRİ ÇANTAY :
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra dahi tesbîh et.
FİZİLAL :
Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da Allah ı tesbih et.
İBNİ KESİR :
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da tesbih et.
MUHAMMET ESED :
Gece ve bütün yıldızların çekildiği an O´nun şanını yücelt!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve geceden de ve yıldızların batmaya başladıklarında da O´nu tesbihe devam et.
TEFHİMÜL KURAN :
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O´nu tesbih et.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da O´nu tesbih et.
ŞABAN PİRİŞ :
- Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et!