A. GÖLPINARLI :
Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
ADEM UĞUR :
Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
BEKİR SADAK :
(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
CELAL YILDIRIM :
Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)
DİYANET :
(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
DİYANET VAKFI :
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
DİYANET İSLERİ :
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti.
GÜLTEKİN ONAN :
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
FİZİLAL :
Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
İBNİ KESİR :
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
MUHAMMET ESED :
(Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
Ö NASUHİ BİLMEN :
Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
TEFHİMÜL KURAN :
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.
ŞABAN PİRİŞ :
Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.