ADEM UĞUR :
Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).
BEKİR SADAK :
Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.
CELAL YILDIRIM :
Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür.
DİYANET :
Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.
DİYANET VAKFI :
(34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.
DİYANET İSLERİ :
Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve Cahîm hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
gören kimseler için cehennem hortlatıldığı zaman,
GÜLTEKİN ONAN :
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
H. BASRİ ÇANTAY :
o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).
FİZİLAL :
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
İBNİ KESİR :
Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.
MUHAMMET ESED :
ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.
TEFHİMÜL KURAN :
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
ŞABAN PİRİŞ :
Gören kimselere cehennem gösterilir.