ALİ FIKRİ YAVUZ :
Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.
BEKİR SADAK :
(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
CELAL YILDIRIM :
Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.
DİYANET :
Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.
DİYANET VAKFI :
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
DİYANET İSLERİ :
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Boyuna irtifa´ verdi. Nizamına koydu
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu.
GÜLTEKİN ONAN :
Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.
FİZİLAL :
Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
İBNİ KESİR :
Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.
MUHAMMET ESED :
O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;
Ö NASUHİ BİLMEN :
Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.
TEFHİMÜL KURAN :
Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.