CELAL YILDIRIM :
Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır.
DİYANET :
Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.
DİYANET VAKFI :
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
DİYANET İSLERİ :
Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
GÜLTEKİN ONAN :
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
H. BASRİ ÇANTAY :
Hayır (hakıykat öyle değil), bil´akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ´siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
FİZİLAL :
Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.
İBNİ KESİR :
Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
MUHAMMET ESED :
Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.
TEFHİMÜL KURAN :
Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
ŞABAN PİRİŞ :
-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.