A. GÖLPINARLI :
Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
ADEM UĞUR :
Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
BEKİR SADAK :
(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
CELAL YILDIRIM :
Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.
DİYANET :
Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
DİYANET VAKFI :
(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
DİYANET İSLERİ :
İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler
GÜLTEKİN ONAN :
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
FİZİLAL :
Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.
İBNİ KESİR :
Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
MUHAMMET ESED :
ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
TEFHİMÜL KURAN :
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
ŞABAN PİRİŞ :
Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..