CELAL YILDIRIM :
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azâb kamçısı —dökercesine— indirdi de indirdi.
DİYANET :
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
DİYANET VAKFI :
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun´a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
DİYANET İSLERİ :
Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.
GÜLTEKİN ONAN :
Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
H. BASRİ ÇANTAY :
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.
FİZİLAL :
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı
İBNİ KESİR :
Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.
MUHAMMET ESED :
işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;
Ö NASUHİ BİLMEN :
(13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.
TEFHİMÜL KURAN :
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azâb kırbacını çarptı.
ŞABAN PİRİŞ :
Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.