A. GÖLPINARLI :
Bu antta büyük bir şey yok mu aklı başında olana?
ADEM UĞUR :
Bunlarda akıl sahibi için elbette birer yemin (değeri) vardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Muhakkak bunlarda, akıl sahibi bir kimse için, bir ikna kuvveti vardır (ki inkârcılar azaba uğratılacaklardır).
BEKİR SADAK :
(4-5) Gelip gecen geceye and olsun ki, bunlarin herbiri akil sahibi icin birer yemine degmez mi?
CELAL YILDIRIM :
Şüphesiz ki bunda akıl ve sağduyu sahipleri için (kayda değer) bir and vardır elbette.
DİYANET :
Şüphesiz bunlarda, akıl sahibi bir kimse için üzerine yemin edilmeye değer bir özellik vardır.
DİYANET VAKFI :
(1-5) Fecre, on geceye (haccın on gecesine), çifte ve teke, (her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye yemin ederim ki, akıl sahibi için bunlarda elbette bir yemin (değeri) var, değil mi?
DİYANET İSLERİ :
Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Nasıl bunlarda bir akıl sahibi için bir kasem var değil mi?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için bir yemin (edilir şey) var değil mi?
GÜLTEKİN ONAN :
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
H. BASRİ ÇANTAY :
(— ki) bunlarda akıl saahibi için birer yemîn (değeri) vardır — (size elbette azaba uğratılacaksınız).
FİZİLAL :
Ki bunlarda akıl sahipleri için birer yemin değeri var.
İBNİ KESİR :
Akıl sahipleri için bunların her biri birer yemine değmez mi?
MUHAMMET ESED :
Düşün bütün bunları; bunlarda, akıl sahipleri için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?
Ö NASUHİ BİLMEN :
Bunda akıl sahibi için bir yemîn yok mudur?
TEFHİMÜL KURAN :
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Bu (anıla)n (şeyler)de akıl sâhibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kâfirler mutlaka azâba uğrayacaklardır!)
ŞABAN PİRİŞ :
Bunda akıl sahibi için bir yemin var mıdır?