A. GÖLPINARLI :
Ve vâdileri oyan, kayaları kesen Semûd´a.
ADEM UĞUR :
O vadide kayaları yontan Semûd kavmine?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Nasıl azab etti) vadilerde kayaları oyan (ve böylece şehirler kuran) Semûd’a?
BEKİR SADAK :
(9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun´a Rabbinin ne ettigini gormedin mi?
CELAL YILDIRIM :
Vadide kayaları kesip yontan Semûd´a,
DİYANET :
(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?
DİYANET VAKFI :
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun´a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
DİYANET İSLERİ :
Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve vâdîlerde kayaları kesen Semûd´e
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve vadilerde kayaları kesen (yontan) Semud kavmine?
GÜLTEKİN ONAN :
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud´a?
H. BASRİ ÇANTAY :
Ve vaadî (ler) de kayaları oyan «Semuud» a,
FİZİLAL :
Vadide kayaları oyarak evler yapan Semud kavmine?
İBNİ KESİR :
Dağ yamacında kayaları oyan Semud kavmine?
MUHAMMET ESED :
Ve vadide kayaları oymuş olan Semud (halkın)a?
Ö NASUHİ BİLMEN :
(9-10) Vadide kayaları söküp oyan Semûd´e (nasıl yaptı?). Ve pek büyük sabit binalar sahibi olan Fir´avun´a da nasıl yaptı?
TEFHİMÜL KURAN :
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud´a?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Vâdi(´l-Kurâ)da kayaları oya(rak evler yapa)n Semûd (kavmin)e?