A. GÖLPINARLI :
Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.
ADEM UĞUR :
Sen O´ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
BEKİR SADAK :
O, senden,sen de O´ndan hosnut olarak Rabbine don!
CELAL YILDIRIM :
(27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O´ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.
DİYANET :
“Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
DİYANET VAKFI :
(27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O´ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
DİYANET İSLERİ :
O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
dön Rabbine, sen O´ndan O senden hoşnut olarak!
GÜLTEKİN ONAN :
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
H. BASRİ ÇANTAY :
dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
FİZİLAL :
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.
İBNİ KESİR :
Dön Rabbına. Sen O´ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
MUHAMMET ESED :
"Rabbine O´ndan hoşnut kalmış ve (O´nu) hoşnut etmiş olarak dön,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
TEFHİMÜL KURAN :
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!
ŞABAN PİRİŞ :
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.