Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne).
A. GÖLPINARLI :
Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz?
ADEM UĞUR :
Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bir de (Mekke Kâfirleri): “- Doğru söyleyenler iseniz, bu va’d ne zaman?” diyorlar.
BEKİR SADAK :
«Dogru sozlu iseniz bildirin bu tehdit ne zamandir?» derler.
CELAL YILDIRIM :
Onlar size, «eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşir) ? derler.
DİYANET :
Bir de “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
DİYANET VAKFI :
«Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?»
DİYANET İSLERİ :
"Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bir de bu va´d ne zaman? Doğru iseniz, diyorlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bir de: «Bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir; eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.
GÜLTEKİN ONAN :
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
H. BASRİ ÇANTAY :
«Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdîd (in tahakkuku) ne zaman»?
FİZİLAL :
Eğer söylediğiniz doğru ise bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek? dediler.
İBNİ KESİR :
Doğru sözlüler iseniz bu vaad ne zaman? derler.
MUHAMMET ESED :
Ama (mesajlarımı ciddiye almayanlar:) "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (cevap verin, ey inananlar), (Allah´ın nihai yargısı konusunda ileri sürdüğünüz) söz ne zaman gerçekleşecek?" diye sorup duruyorlar.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve derler ki, «Bu vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar iseniz?»
TEFHİMÜL KURAN :
«Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va´id (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?» derler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman?" diyorlar.
ŞABAN PİRİŞ :
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.