Ve ismaıyle ve idrıse ve zel kifl küllüm mines sabirın
Ve ismâîle ve idrîse ve zelkifl(zelkifli), kullun mines sâbirîn(sâbirîne).
A. GÖLPINARLI :
Ve İsmâîl de, İdris de, Zül-Kifl de, hepsi de sabredenlerdendi.
ADEM UĞUR :
İsmail´i, İdris´i ve Zülkifl´i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İsmâil’i, İdrîs’i, Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların her biri de sabredenlerdendi.
BEKİR SADAK :
ismail, idris ve Zulkifl hakkinda anlattigimizi da an; onlarin herbiri sabredenlerdendi.
CELAL YILDIRIM :
İsmail, İdris ve Zelkifl´i de an, hepsi de sabredenlerdi.
DİYANET :
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi.
DİYANET VAKFI :
İsmail´i, İdris´i ve Zülkifl´i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
DİYANET İSLERİ :
İsmail, İdris ve Zülkifl hakkında anlattığımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İsmaili de, İdrisi de, Zül´kıfli de; hepsi sabirînden
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İsmail, İdris ve Zülkifl´i de. Hepsi sabredenlerdendi.
GÜLTEKİN ONAN :
İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
H. BASRİ ÇANTAY :
İsmâîli, Idrîsi, Zülfikü de (yâdet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi.
FİZİLAL :
İsmail´i, İdris´i ve Zülkifli de hatırla. Bunların her üçü de sabırlı kimselerdi.
İBNİ KESİR :
İsmail´e, İdris´e ve Zülkifl´e de. Onların her biri sabredenlerdendi.
MUHAMMET ESED :
Ve İsmail ile İdris(i) ve (o´nlar gibi) kendisini andla (Allah´a) bağlayan herkesi (an ki): o´nların hepsi darlığa göğüs geren kimselerdi,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve İsmail ve İdris ve Zülkifl´i (de yâd et). Hepsi de sabredenlerden idiler.
TEFHİMÜL KURAN :
İsmail, İdris ve Zü´l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
SÜLEYMAN ATEŞ :
İsmâ´il´i, İdris´i, Zu´l-Kifl´i de an; hepsi de sabredenlerdendi.
ŞABAN PİRİŞ :
İsmail, İdris ve Zülkifl de. Hepsi sabredenlerdendi.