Ve haramün ala karyetin ehleknaha ennahüm la yarciun
Ve harâmun alâ karyetin ehleknâhâ ennehum lâ yerciûn(yerciûne).
A. GÖLPINARLI :
Helâk ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkân yok.
ADEM UĞUR :
Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Helâk ettiğimiz bir memleket halkına mümkün değildir, artık onlar tevbeye dönemezler.
BEKİR SADAK :
Yok ettigimiz kasaba halkinin ahirette ceza gormek uzere Bize donmemesi imkansizdir.
CELAL YILDIRIM :
Yok etmemiz gereken kasaba halkının (yok olduktan sonra dünyaya dönmesi veya yok olma noktasına geldikten sonra pişmanlık duyup tevbe ederek) dönüş yapması haramdır, (mümkün değildir).
DİYANET :
Helâk ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkânsızdır.
DİYANET VAKFI :
Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.
DİYANET İSLERİ :
Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İhlâk ettiğimiz karyeye dahi haramdır ki rücu´ etmiyecek olsunlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Helak ettiğimiz bir belde (halkı) nın Bize dönmemesi imkansızdır.
GÜLTEKİN ONAN :
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
H. BASRİ ÇANTAY :
Helak etdiğimiz bir memleket (ahâlisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkânsızdır.
FİZİLAL :
Yok ettiğimiz kentlerin halklarının hesap vermek üzere bize dönmemeleri imkânsızdır.
İBNİ KESİR :
Helak ettiğimiz kasaba halkına da haramdır. Onlar geri dönmezler.
MUHAMMET ESED :
Bu bakımdan, yok etmeye karar verdiğimiz herhangi bir toplumun, (tuttuğu günahkarca yoldan) bir daha geri dönmesi asla mümkün değildir!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve kendisini helâk ettiğimiz bir belde (ahalisi) için memnudur ki, onlar dönmeyecekler olsunlar.
TEFHİMÜL KURAN :
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkânsız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Helâk ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) harâmdır: Onlar bir daha geri dönemezler.
ŞABAN PİRİŞ :
Helâk ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır