Ven şakkatis semâu fe hiye yevme izin vâhiyeh(vâhiyetun).
A. GÖLPINARLI :
Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hâle gelir.
ADEM UĞUR :
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Gök de yarılmış; o gün, o da sarkmıştır.
BEKİR SADAK :
Gok yarilir; o gun duzeni bozulur.
CELAL YILDIRIM :
Gök yarılır; o gün artık o bütün güç ve ölçüsünü kaybetmiştir.
DİYANET :
Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.
DİYANET VAKFI :
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
DİYANET İSLERİ :
Gök yarılır; o gün düzeni bozulur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve Semâ yarılmış o da o gün sarkmıştır,
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve gök yarılmış, o da o gün sarkmıştır.
GÜLTEKİN ONAN :
Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün ´sarkmış/za´fa uğramıştır´.
H. BASRİ ÇANTAY :
Gök de yarılmış ve artık o, o gün za´fa düşmüşdür.
FİZİLAL :
Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.
İBNİ KESİR :
Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.
MUHAMMET ESED :
ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;
Ö NASUHİ BİLMEN :
(15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş´ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.
TEFHİMÜL KURAN :
Gök de yarılıp çatlamıştır: artık o gün, ´sarkmış/za´fa uğramıştır.´
SÜLEYMAN ATEŞ :
Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.
ŞABAN PİRİŞ :
Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..