A. GÖLPINARLI :
Ve şüphe yok ki Kur´ân, çekinenlere öğüttür.
ADEM UĞUR :
Doğrusu o (Kur´an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Gerçekten o Kur’an, takva sahipleri için bir öğüddür.
BEKİR SADAK :
Dogrusu Kuran Allah´a karsi gelmekten sakinanlara bir oguttur.
CELAL YILDIRIM :
Ve şüphesiz ki bu söz (Kur´ân), muttakîler (Allah´tan saygı ile korkup yalandan ve kötü düşünce ve davranışlardan sakınanlar) için bir öğüttür.
DİYANET :
Şüphesiz Kur’an, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
DİYANET VAKFI :
Doğrusu o (Kur´an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.
DİYANET İSLERİ :
Doğrusu Kuran Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve o, hiç şüphesiz takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür.
GÜLTEKİN ONAN :
Çünkü o (Kuran, Tanrı´dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
H. BASRİ ÇANTAY :
Şübhesiz ki o (Kur´an) (fenâlıkdan) korunanlar için kat´î bir öğütdür.
FİZİLAL :
Doğrusu Kur´an Allah´a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
İBNİ KESİR :
Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür.
MUHAMMET ESED :
Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur´ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev´izadır.
TEFHİMÜL KURAN :
Çünkü o (Kur´an, Allah´tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O (Kur´ân), korunanlar için bir öğüttür.
ŞABAN PİRİŞ :
Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır.