A. GÖLPINARLI :
Artık iş, sizin sandığınız gibi değil, andolsun gördüğünüze.
ADEM UĞUR :
Görebildikleriniz üzerine yemin ederim,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Artık kasem ederim, gördüklerinize;
BEKİR SADAK :
(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
CELAL YILDIRIM :
(38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,
DİYANET :
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
DİYANET VAKFI :
(38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,
DİYANET İSLERİ :
Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Artık yok, kasem ederim ki gördüklerinize
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Artık yok, yemin ederim gördüklerinize
H. BASRİ ÇANTAY :
(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,
FİZİLAL :
Yoo yemin ederim; gördüklerinize
İBNİ KESİR :
Görebildiğinize yemin ederim ki;
MUHAMMET ESED :
Evet! Görebildiğiniz her şeyi tanıklığa çağıracağım;
Ö NASUHİ BİLMEN :
(37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.
TEFHİMÜL KURAN :
Hayır; gördüklerinize yemin ederim,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yoo, yemin ederim; gördüklerinize,