A. GÖLPINARLI :
Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?
ADEM UĞUR :
Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?
BEKİR SADAK :
Onlardan arda kalmis bir sey gorur musun?
CELAL YILDIRIM :
(7-8) O kasırgayı onların üzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gündüz musallat edip estirdi; o kavmi, içleri kof hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. Onlardan geriye kalan bir şey görebilir misin ?
DİYANET :
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
DİYANET VAKFI :
Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
DİYANET İSLERİ :
Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir bakıyye.
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
GÜLTEKİN ONAN :
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
H. BASRİ ÇANTAY :
Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?
FİZİLAL :
Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?
İBNİ KESİR :
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
MUHAMMET ESED :
şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?
Ö NASUHİ BİLMEN :
İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?
TEFHİMÜL KURAN :
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
ŞABAN PİRİŞ :
Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?