BEKİR SADAK :
(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
CELAL YILDIRIM :
(38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,
DİYANET :
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
DİYANET VAKFI :
(38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,
DİYANET İSLERİ :
Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve görmediklerinize
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
ve görmediklerinize!
GÜLTEKİN ONAN :
Görmediklerinize de.
H. BASRİ ÇANTAY :
(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,
FİZİLAL :
Ve görmediklerinize ki,
İBNİ KESİR :
Ve göremediklerinize de;
MUHAMMET ESED :
ve bütün göremediklerinizi!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve göremez olduğunuza da yemin ederim.