Fe izâ nufiha fîs sûri nefhatun vâhıdeh(vâhıdetun).
A. GÖLPINARLI :
Sûra bir kerecik üfürülünce.
ADEM UĞUR :
Artık Sûr´a bir tek defa üflendiği,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Çünkü Sûr’a ilk üfürülüş üfürüldüğü,
BEKİR SADAK :
(13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar.
CELAL YILDIRIM :
Sûr´a bir tek defa üfürüldüğünde,
DİYANET :
(13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
DİYANET VAKFI :
(13-15) Artık Sûr´a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).
DİYANET İSLERİ :
Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Çünkü sur üfürülüp de bir tek nefha
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Çünkü Sur´a bir tek üfleme üflendiğinde,
GÜLTEKİN ONAN :
Artık Sur´a tek bir üfürürülüşle üfürüleceği.
H. BASRİ ÇANTAY :
Artık «Suur» a birinci üfürülüşle üfürüldüğü zaman,
FİZİLAL :
Sura birinci üfleme üflendiği,
İBNİ KESİR :
Sur´a bir üfürüldüğünde;
MUHAMMET ESED :
O halde, (Son Saat´i gözünün önüne getir,) (hesap vakti) Sur´u(nun) bir tek üflemeyle ses verdiği,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(13-14) Vaktâ ki Sûr´a bir üfürülme ile üfürülmüş olur. Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur.
TEFHİMÜL KURAN :
Artık sur´a tek bir üfürülüşle üfürüleceği,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Sûr´a bir tek üfleme üflendiği,
ŞABAN PİRİŞ :
Sûr’a tek bir üfürüşle üfürüldüğü zaman...