DİYANET :
Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).
DİYANET VAKFI :
(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.
DİYANET İSLERİ :
Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Divşirimleri yakında
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Devşirmeleri (meyveleri) yakındadır.
GÜLTEKİN ONAN :
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
H. BASRİ ÇANTAY :
(O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.
FİZİLAL :
Meyvelerin devşirilmesi kolaydır.
İBNİ KESİR :
Ki, meyveleri sarkmıştır.
MUHAMMET ESED :
(yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
TEFHİMÜL KURAN :
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).