A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki bu, kerem sâhibi bir elçinin sözü elbet.
ADEM UĞUR :
Hiç şüphesiz o (Kur´an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.
BEKİR SADAK :
(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
CELAL YILDIRIM :
Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.
DİYANET :
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
DİYANET VAKFI :
Hiç şüphesiz o (Kur´an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
DİYANET İSLERİ :
Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O hiç şübhesiz kerîm bir Resulün getirdiği sözdür
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O (Kur´an), hiç şüphesiz şanlı bir peygamberin getirdiği sözdür.
GÜLTEKİN ONAN :
Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
H. BASRİ ÇANTAY :
Muhakkak o (Kur´an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.
FİZİLAL :
O (Kur´an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
İBNİ KESİR :
Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat´i sözüdür.
MUHAMMET ESED :
Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi´nin (vahyedilmiş) sözüdür,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Şüphe yok ki, o (Kur´an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.
TEFHİMÜL KURAN :
Hiç şüphesiz o (Kur´an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ki, o (Kur´ân) elbette değerli bir elçinin sözüdür.
ŞABAN PİRİŞ :
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.