Ve in edrı leallehu fitnetül leküm ve metaun ila hıyn
Ve in edrî leallehu fitnetun lekum ve metâun ilâ hîn(hînin).
A. GÖLPINARLI :
Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben.
ADEM UĞUR :
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır.”
BEKİR SADAK :
«ilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir sureye kadar gecindirmek icindir.»
CELAL YILDIRIM :
Bu (tehdîd edilen şeyin) geciktirilmesi sizin için bir sınav ve belki bir süreye kadar geçindirmek için midir bilmiyorum.
DİYANET :
“Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.”
DİYANET VAKFI :
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
DİYANET İSLERİ :
"Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir.
GÜLTEKİN ONAN :
"Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir fâidelenmedir, (bir geçinmedir)».
FİZİLAL :
Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir.
İBNİ KESİR :
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
MUHAMMET ESED :
Ve (bana gelince, Hesap Günü´ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Bilmem belki de o (azâbın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
ŞABAN PİRİŞ :
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.