21- ENBIYA SURESI  23. Ayet ve Mealleri
<< Önceki - 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   | AYET 23 |   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   - Sonraki >>
21-Enbiya Suresi 23. AYET VE MEALLERİ - 21/23
  • لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ -23
  • La yüs´elü amma yef´alü ve hüm yüs´elun
  • Lâ yus’elu ammâ yef’alu ve hum yus’elûn(yus’elûne).
  • A. GÖLPINARLI :
    Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.
  • ADEM UĞUR :
    Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
  • ALİ FIKRİ YAVUZ :
    Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
  • BEKİR SADAK :
    O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.
  • CELAL YILDIRIM :
    O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.
  • DİYANET :
    O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
  • DİYANET VAKFI :
    Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
  • DİYANET İSLERİ :
    O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
  • ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
    O yaptığından mes´ul olmaz onlar ise mes´uldürler
  • ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
    O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
  • GÜLTEKİN ONAN :
    O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
  • H. BASRİ ÇANTAY :
    O, yapacağından mes´ûl olmaz, fakat onlar mes´ûl olurlar.
  • FİZİLAL :
    O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
  • İBNİ KESİR :
    O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
  • MUHAMMET ESED :
    O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
  • Ö NASUHİ BİLMEN :
    Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
  • TEFHİMÜL KURAN :
    O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
  • SÜLEYMAN ATEŞ :
    O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
  • ŞABAN PİRİŞ :
    O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.

  • << Önceki -  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   | AYET 23 |   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   - Sonraki >>

    KUR'AN-I KERİM SURELERİNİ ALFABE SΙRASΙNA GÖRE SΙRALA

    A B C D E F G H İ K L M N R S Ş T V Y Z

    KUR'AN-I KERİM MEALLERİ

    Copyright © kuranmeali.name.tr, 2019-2021