Ellezıne yahşevne rabbehüm bil ğaybi ve hüm mines saati müşfikun
Ellezîne yahşevne rabbehum bil gaybi ve hum mines sâati muşfikûn(muşfikûne).
A. GÖLPINARLI :
O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyâmetten ürküp titrerler.
ADEM UĞUR :
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar.
BEKİR SADAK :
Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar; kiyamet saatinden de titrerler.
CELAL YILDIRIM :
O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar.
DİYANET :
Onlar, görmedikleri hâlde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
DİYANET VAKFI :
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
DİYANET İSLERİ :
Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O takva sahipleri için ki, gıyabında Rablerinden korkarlar ve kıyamet endişesiyle titrer dururlar.
GÜLTEKİN ONAN :
Onlar rablerine karşı gayb ile (O´nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ´içleri titremekte olanlardır.´
H. BASRİ ÇANTAY :
(Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhâda da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyâmetden korkanlardır.
FİZİLAL :
Onlar Rabb´lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler.
İBNİ KESİR :
Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.
MUHAMMET ESED :
o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat´in kaygısıyla titrerler.
Ö NASUHİ BİLMEN :
O muttakîler ki Rablerinden tenhada da büyük bir korku ile korkarlar ve onlar Kıyametten de titreyicilerdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O´nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ´içleri titremekte olanlardır.´
SÜLEYMAN ATEŞ :
Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sâ´at(in)den de titrerler.
ŞABAN PİRİŞ :
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.