A. GÖLPINARLI :
Öyleyse dediler, onu halkın gözü önüne getirin de söylediği söze tanıklıkta bulunsunlar.
ADEM UĞUR :
O halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Nemrud ve kavminin ileri gelenleri şöyle) dediler: “- Öyle ise, onu insanların gözleri önüne getirin, belki (yaptığı işe) şahidlik ederler.”
BEKİR SADAK :
(60-61) Bazilari: «Ibrahim denen bir gencin onlari diline doladigini duymustuk» deyince, «O halde bunlarin sahidlik edebilmeleri icin onu halkin gozu onune getirin» dediler.
CELAL YILDIRIM :
Bunların şahitlik etmeleri ic!n onu halkın önüne getirin, dediler.
DİYANET :
(Bir kısmı da) “O hâlde haydi, onu insanların gözü önüne getirin. Belki (bu konuda) şahitlik ederler” dediler.
DİYANET VAKFI :
O halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler.
DİYANET İSLERİ :
Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Haydin dediler: getirin onu nâsın gözleri önüne belki şehadet ederler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
hadi onu halkın gözleri önüne getirin, belki (onlar da aleyhinde) şehadet ederler.» dediler.
GÜLTEKİN ONAN :
Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
H. BASRİ ÇANTAY :
Dediler: «O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şâhidlik ederler».
FİZİLAL :
O halde onu yakalayıp halkın karşısına getiriniz ki, herkes bu suçunun tanığı olsun dediler.
İBNİ KESİR :
Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin.
MUHAMMET ESED :
(Berikiler:) "Onu insanların karşısına çıkarın, (aleyhine) tanıklık etsinler!" dediler.
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Haydin dediler. O´nu nâsın gözleri önüne getiriniz; umulur ki onlar şehâdette bulunurlar.»
TEFHİMÜL KURAN :
Dediler ki: «Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Onu insanların gözü önüne getirin de (nasıl cezâlandırılacağına) tanık olsunlar" dediler.
ŞABAN PİRİŞ :
-Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler.