A. GÖLPINARLI :
Azâbımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.
ADEM UĞUR :
(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl’in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler).
BEKİR SADAK :
(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
CELAL YILDIRIM :
Sadece bir haykırış (yetti); hemen sönüverdiler.
DİYANET :
Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.
DİYANET VAKFI :
(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
DİYANET İSLERİ :
Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler.
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler.
GÜLTEKİN ONAN :
(Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
H. BASRİ ÇANTAY :
(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
FİZİLAL :
Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler.
İBNİ KESİR :
Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.
MUHAMMET ESED :
hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.
Ö NASUHİ BİLMEN :
O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular.
TEFHİMÜL KURAN :
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Sâdece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
ŞABAN PİRİŞ :
Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.